They Don't Care About us

 

基本的にこの歌は「韻を踏んでる」とこに意味があるので、マジで訳すとヘンになるんだけどねっ。

 

Skin head Dead Head Everybody Gone bad

「みんな、アッタマ、馬鹿じゃん」「悪いほうに行ってるよ」ってカンジ(笑)

Situation Aggregation Everybody Allegation

みんな集まって、訴訟ばっかおこしてる

In the suite On the news
Everybody dog food

みんな揃いも揃ってニュースに群がっちゃって、くそくらえだ!(英語の口語ではDOGってば軽蔑するときに使ったりするんだよねぇ、残念ながら)

Bang bang Shock dead Everybody's Gone bad

バンバン、死んじまえー、もうみんなサイアクだ(苦笑。。でもこんなカンジ)

All I wanna say is that
They don't really care about us

はいっ!またまた出てきたwannaです。Want toの口語です。「〜したい」ですね。それからthat節ってやつですね(笑)。Care aboutで「気にする」。つまり、「とにかくオレが言いたいことは、ヤツらはどうせ俺たちのことなんか結局は気にしてないんだってことだっ!」

Beat me Hate me You can never break me

(脅し風に)「オレを叩けよ。憎めよ。でもオレのことなんかボコボコにはできないぜ」

Will me Thrill me You can never kill me

(脅し風に)「オレを殺してやるって思えよ。殺すって脅かしてみろよ。でも、絶対テメエにはオレのことは殺せないぜ」

Chew me Sue me Everybody do me

(脅し風に)「オレを噛み付いてみろよ。訴えてみろよ。みんなやってるんだからさ」

Kick me Hike me
Don't you Black or White me

「オレを蹴落とせよ。それとも引き上げてみろよ。テメエはオレをクロだと思ってるのか。それともシロだと思ってるのか!」

 

引用:They Don't Care About us  作詞・作曲:Michael Jackson

ホームページに戻る

たきつば英語講座に戻る